关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第两千四百五六章 蒙太奇

ng-xuan-zang,然后这唐字呢。英国人诺兰发出来没什么问题,可是x这个音在英语里面发的就是“艾克死”的音啊,放在单词里面呢,要不发音成“x”,要么发音成“z”的音,像是“世外桃源”“xanadu”这个单词,那发音就是类似“在哪度”。所以这“唐玄奘”三个字在这诺兰的嘴里发音就变成了“唐钻藏”之类的音了!

“玄奘……”贾鸿渐开始教这老外学发音,结果刚说了一遍他就反应过来了英语国家的人要发中国的z音真不好发,就像是当年王治郅跑到美国小牛队打球的时候,那小牛的现场解说在他进球了之后,喊出来的名字都是“王日日”类似的音!所以此时贾鸿渐想了想之后,干脆就用这么一个说法来教诺兰了——“我们就用唐僧侣来称呼他吧,这样你也方便点。”这么说完了之后,贾鸿渐也有点奇妙的感觉,因为在后世的一些游戏里面,把中国风的那么一个“武僧”的角色有时候是明明为“摸nk”僧侣这么一个英文名的,所以从这种不太正规的角度来说,唐僧其实在英文里面也有点“唐武僧”的意思?

贾鸿渐的这种小心情诺兰当然是不知道的,他赶紧按照贾鸿渐的教法来叫唐玄奘了,“刚开始就是唐僧侣回到了首都,最好一开始直接就是来一个你们唐朝首都宫殿的特写,如果想要省钱的话,我们也可以搭个景,只拍建筑物内部富丽堂皇的样子,通过这样来暗示这么一个场景是在皇宫,然后唐僧侣见到了你们的帝王,开始跟帝王讲述他一路的旅行……”

说着,这个诺兰的“脑洞”就越来越大,“然后我们不要讲述这唐僧侣刚开始走出首都时候的故事,就跟你们这边写的先碰到强盗之类的类似,通过一个激烈的打斗引出来猴王,然后通过这样的方式再来一个闪回进行介绍……”基本上,他就是把贾鸿渐的那么一个事先差不多拟好的叙事模式给弄的更加“颠三倒四”了一下,基本上就是把时间线给打乱了,然后故意把后面的某个故事放到前面来,把前面的故事给放到后面去……说实在的,听到了这里贾鸿渐已经觉察到了诺兰有点炫技的成分了!

不过就在这个时候,这诺兰却自己停了下来,他摇了摇头,“不不不,这样不好,如果通过混乱叙事的时间线来先得唐僧侣本身有点神经错乱的话,这倒最后第二层故事被点出来的时候就有点不够震撼了……还是要让之前的唐僧显得比较正人君子,这样才能够有足够的冲突和逆转的效果产生出来……”

恩?贾鸿渐一听到了这里,发现这个诺兰是还挺有自我纠正能力的