关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第三千五百六五章 天朝帝国餐厅?

,最快更新风骚重生传 !

店名这东西还是挺重要的,一方面当然要体现咱们中国文化源远流长博大精深的一个特点,另外一方面也要让外国客人好念出来。±頂點小說,2+3wx为什么说让外国客人好念出来?因为如果按照拼音规则来的话,很多音其实外国人不知道怎么发,他们没学过拼音!所以如果一个人连自己经常去的店的店名都不知道怎么念,这怎么帮忙推广?一去吃饭就说“去那中国餐馆”?这点名还有什么用?而真的说起来,中国一些拼音外国人真是不会念,最典型的就是“x”开头的拼音。

咱中国拼音“x”那是发“西”这音的开头,可是对于外国人来说他们的“x”放在一个单词的首位的话,那就代表开头发音为“艾克斯”或者“z”的音,虽然说发z音的时候还能跟拼音有点像,但是问题人家有好几种念法呢,人家也不知道到底是哪种啊!比如说咱起个很传统的名字,叫“明德轩”,这轩字人家老外就不知道是年“艾克斯唔安”还是“钻”,这就不利于推广啊!传统咱中国起名,动不动什么什么斋什么什么德什么什么楼,那都是为了让人好记,都是为了让人念着顺口,这样才利于推广啊!

像是曼哈顿这边,有一个三四十年的老中餐管挺知名的,在纽约的普通中产阶级里面挺有名气,那就是叫做“s混-lee-pace”,这看起来跟中文一点关系都没有?实际上翻译成中文是“顺利宫”!人家这名字起的又有传统中国饭店哪种起名吉祥讨彩头的意思,而且还故意把名字弄的让外国人好发音,回头稍微一解释“s混-lee”就是一帆风顺,那老外顿时就觉得有意思了!而在美国其他的一些中餐馆呢,那取名就是五花八门。有的刻意贴近中国但是又有点俗气,比如可能一个街头小店起名叫做“帝王餐馆”,实际上这餐馆就跟沙城小吃差不多大。

有的叫“熊猫妈妈”,这听起来很亲切,但是动不动用熊猫还是有点俗气,弄的好像中国就熊猫拿的出手似的。无独有偶。在美国这边还有一个中餐连锁店弄的跟麦当劳什么似的,那名字叫做“panda-express”。要是按照字面翻译,这名字就叫做“熊猫快递”,而实际上中文名叫做“熊猫快餐”。说真的,咱能不能有点创意不要找熊猫来代表中国了?一家用还有点意思,家家用那就没意思了!就像是中国的西餐馆,那取名虽然尽量贴近外国风,也没见着家家取名什么鹰啊什么花旗之类的吧?要是动不动就有西餐厅取这种名字,那也太俗气了!

“咱们不如取