关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
第二十九章 方大编辑的眼泪

这句话,也非常贴切元好问的“问世间情为何物,直教生死相许”一句,让人触动,让人感悟。

心动之下,方承世倒是有些原谅苏文的苦心了:“这家伙……真让人恼怒,无故写这么深沉的感悟做什么呀。这是要弄哭读者吗?”

再看下去,就是论及男女相见从此就有了人生的种种。

那么,这个人,见还是不见呢?

苏文作了一首《不见》,也许是表明他的态度。

可是,他好像又说不见是遗憾,见也是遗憾,所以又写了一首词叫《木兰花令》。

方承世迷糊了,被苏文这段序文搅得心神不宁,好半晌镇定下来,长吸一口气,苦笑连连:“我想那么多做什么,我只要诗作!”

往下一看,《不见》进入了视线:

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

诗很短,只有三十二个字,然而,韵味却长,令人读之心动,感想颇多。

方承世念了几次,觉得很有味道,心里却又疑惑:“这诗有点古怪呀!不是古诗格式,然而却又……”

又什么,他一下子想不出来说不出来,非常难受,只能承认这真是小诗而已。

至于水平如何,方承世也不得不承认,这是一首非常棒的写爱情的诗,看似要不相见,其实却又对于相见之后有欢喜,有嗔痴。

“对,嗔痴!”方承世终于想起这诗是什么风格韵味了,“有一种禅的味道!像是佛陀劝慰世人的语言。”

不得不说,方承世是一个很有文学涵养的人,他很快就琢磨出这首诗的含意了。

苏文这次拎出来的是仓央嘉措的一首小诗,一开始只有这两句,后来被网友补充了很多,从第一写到了第十,称为《十诫诗》。后文也颇有水平,在网上轰动一时,最后以假乱真,让很多人都以为真是仓央嘉措写的。

其实补充修改后的十诫,也许能触动人心,却少了很多禅意,而且为了格式的对齐,写成七言句式,把前两句的“是”、“至”、“用”都删除了。

仓央嘉措是以藏文写成的诗,因此,翻译非常重要。

除了这首八字一句的翻译外,另外还有一个翻译版本,是七言绝句样式,是这样写的:“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。”

有点意思,但是却少了韵味。

因此,苏文不