关灯 巨大 直达底部
亲,双击屏幕即可自动滚动
关于“令婿”一词的用法

“须问你令婿周郎”,被视为错误的念白,需要杜绝。

这两天看完了萧乾的《老北京的小胡同》,书中有一篇《终身大事》,有这么一段:

另外一个更加冒失的同学,索性给个女生写去一封表示爱慕的信。这位女生警惕性很高,没敢拆开,就交邮差退了回去。不幸这封信落到男生的令尊之手。他拆开一看,以为这两个根本没有见过面的青年已经有了眉目,就跑到学校,(有其子必有其父)扬言要见见这位未来的儿媳。

这里“男生的令尊”和裘先生演的孙权说的“你令婿”是一个用法。一般来说,我们认为“令尊”、“令堂”、“令婿”、“令郎”这样的说法,都是讲话者冲着听话者说的,这个“令”既是尊称,又是有“你的”含意在其中,所以上面“你令婿”是错误的,两个第二人称用词重复;同理,这“男生的令尊”也是错误的了,第三人称和第二人称用词矛盾。

想来似乎不太对了。裘先生用错了也就罢了,身为翻译家兼作家的萧乾,会把这么简单的东西搞错么?

翻了一下字典,里面对于“令”的用法,有这么一条:

敬辞,用于对方的亲属或有关系的人:~尊、~堂、~岳、~郎、~爱。

显然“令x”并非就是“你尊敬的x”的直译,是当用在讲第二人称的亲属时才用到,本身并不包含“你的x”这样的含意。如果说“我令尊”,肯定是不对的,因为所指代者的用词与这个词的用法出现了矛盾;但是“你令尊”这样的说法,未必是错的,因为“你”与“令”并非重复用字。

再翻一下古典小说,不难发现“你令x”这种说法也是有的。比如《西游记》里孙悟空见到红孩儿,说道:“是你也不晓得。当年我与你令尊做弟兄时,你还不知在那里哩。”

《儒林外史》里马二先生也说过:“你令岳是个活神仙,今年活了三百多岁,怎么忽然又死起来?”

………

下面还有两段,但与我此文所要表达的意思无关,就不摘抄了,大家想看完的话,网上搜一下“令婿”一词,即可找到。

综上所述,便可看出,“令婿”一词用到第二人称与第三人称之后,并不是错误的。

“黄老前辈的令婿”一句用白话翻译过来,是“黄老前辈的好女婿”的意思,并没有错。

特发此作品相关说明一下,希望以后书评区中不要再以此诟病来指摘,如若有书友因“令婿”一词的用法不满,而在发帖中出现侮辱性词语,说我